Categories
Event Tips Translation

(Wo)man Versus Machine – Part Two

Part OneHow did human translators fare against their machine counterparts?

Roy Youdale of the University of Bristol shares some thoughts on the growing impact of AI on literary translation:

Master or servant? 

The field of AI and translation is changing rapidly and it is not yet clear exactly how translators, and in particular literary translators, will be affected. On the one hand, there are literary translators who argue “I think CAT tools with integrated AI are going to be the way forward, in that they enable translators to quickly accept, reject or edit AI results sentence by sentence along with ‘traditional’ machine translation, translation memories and glossary suggestions.” (comment taken from a recent Translators Association forum, October 2023), but who would strongly resist trying to post-edit complete AI-generated texts. Many translators would contend that it takes considerably longer, and is significantly more frustrating, to post-edit an AI generated translation, than it is to prepare a strong translation that’s fit for purpose from scratch.

Whose creative output trained the models?

There is also the problem that, since the large language models are trained on massive datasets including a wealth of literary translations, the past work of many translators is being used without their permission, potentially to do them out of a job!

Are we seeing a mirage?

Furthermore, because AI programs are generally trained to produce flowing prose, they can often produce superficially good translations – in that they read well and make sense – but at the expense of actually achieving an accurate rendering of the original, true to the style and tone of the piece. In other words, they make stuff up! These fake but plausible renderings are known in the AI trade as ‘hallucinations’ and for those often not conversant with the source text of a translation – think critics, publishers and readers for example – they can be almost impossible to spot.

Is AI an engaging storyteller?

At the level of texts created from scratch by AI there are also commentators such as Jennifer Foster at Dublin City University who ask the question: “Will anyone actually want to read AI-generated stories?” arguing that the output of AI tends to produce clichéd and hackneyed descriptions. In an experiment she also reports that “The first thing we found was that the AI-generated stories became more repetitive and nonsensical the longer they went on. In fact, they were so bad that there was no point even asking people to rate their quality.”

So it’s definitely a question of watch this AI space, but also “take good care”…

Recent event

Generative AI, Copyright & Publishing: Reader in Intellectual Property Law at University of Sussex, Andrés Guadamuz, sheds light on AI and copyright in the publishing industry. View recording here.

Resources

Machine Translation Literacy – open source resources to help you (to help) others evaluate the opportunities and risks of machine translation and AI in translation

Can AI help literary translators? by Roy Youdale (Goethe Institut)

Why Literary Translators should embrace Translation Technology Andy Way, Roy Youdale, Andrew Rothwell

New book on computer-assisted literary translation

For those interested in the impact of machine translation on literary translation, which has changed dramatically in the last few years with the development of neural machine translation, a new academic book deals with this in some depth, Computer-Assisted Literary Translation, edited by Andrew Rothwell, Andy Way and Roy Youdale

Read:

Part Three Ruth Ahmedzai Kemp explores how best to protect your copyright and contracts now that AI is here to stay

Categories
Event Translation

(Wo)man Versus Machine – Part One

By Amanda Oliver

The Goethe-Institut London recently put on a brilliant event: hosted in gameshow format with a live audience, literary translators Christophe Fricker of the University of Bristol, and Ayça Türkoğlu were pitted against non-human challengers in a quest to translate from German to English.

This was a real-time ‘translation slam’ where the translators work against the clock to create a version of the chosen text in the target language and then their results, translation processes and linguistic choices are held up for scrutiny.

These were the non-human challengers over a series of three tightly timed rounds: 

Contestant no. 1 – machine translation stalwart, Google Translate 

Contestant no. 2 – powered by deep learning techniques, DeepL

Contestant no. 3 – created by OpenAI, the large language model with a side hustle in translation, ChatGPT

Janiça Hackenbuchner deftly piloted the human/machine interface. The evening was emceed by translator and historian Jamie Bulloch, who had selected three very different text challenges, each previously unseen by all contenders. 

The clock started ticking for round one:

As Ayça and Christophe typed and researched, each translator’s screen was projected behind them for the audience. Janiça’s screen also appeared, and, in her case, the individual texts had been translated by one of the programs. Both audience and human contestants gave feedback with every round. So did one of the non-humans, but more on that later…

The first text selected was an aria from Wagner’s 1865 Opera, Tristan and Isolde: Einsam wachend in der Nacht:

Einsam wachend

in der Nacht,

wem der Traum

der Liebe lacht,

hab der Einen

Ruf in acht,

die den Schläfern

Schlimmes ahnt,

bange zum

Erwachen mahnt.

Habet acht!

Habet acht!

Bald entweicht die Nacht.

Google Translate was the challenger for this first round. Sadly, its delivery into English was scarcely coherent and did not respect the libretto’s lyrical qualities.

Watching alone

At night,

To whom the dream

Who laughs with love,

I have one

Beware.

Those of the sleepers 

Suspects bad things,

Afraid to

Awakening warns.

Be careful!

Be careful!

Soon the night will disappear.

Arias are not Google Translate’s forte, it’s much more comfortable as a translator of shipping contracts. The humans, by contrast, were mindful of the libretto’s purpose – performance – and sought to capture the aria’s cadence and render their own version highly singable. 

Unsurprisingly, the audience voted in favour of the human translators, by a wide margin.

The text for round two was an extract from an Austrian children’s book Superglitzer, written by Melanie Laibl and illustrated by Nele Brönner. It’s about a group of woodland animal folk, where a magpie finds an alluringly shiny object in the forest (a smartphone), and goes to tell her friend the fox.

DeepL’s translation was serviceable but certainly hadn’t been crafted for the target audience of children and their parents. DeepL is German developed, so DE < / > EN is its strongest language pair. It is also noted for being stronger on idioms given that the company also owns Linguee. Yet here, the German idiom jdm. in den Ohren liegen initially foxed DeepL (though not the human translators). DeepL gave a literal translation of the expression ‘to be in somebody’s ears’. This is particularly surprising as, if you cross-reference, DeepL gives an appropriate dictionary translation of this idiom as ‘to pester’ at the bottom of the screen. Both human translators adopted the far more creative ‘badgering’. Much more focused too, on engaging storytelling, the humans also instinctively chose an English gender for the magpie protagonist: she/her.

The human translators garnered more votes than DeepL in round two.

The third and final round was an extract from a 1970 experimental prose piece by Nobel laureate, Elfriede Jelinek, wir sind lockvögel baby! (we are decoys baby!) A book which ignores the rules of German punctuation, foreign words are Germanized and it lacks a coherent plot. Here the humans were going to need a lot of research time to really get stuck into this one and time was not on their side. 

The human translators were daunted, yet got to work, but ChatGPT even tried to bail on the task: “I can try to provide an interpretation of the text’s artistic elements,” it said, “but a literal translation may not be possible.” It had to be cajoled by Janiça into getting to work and actively encouraged to improve on its translation choices. In some ways, it tried too hard to ‘normalise’ what is a highly experimental text, for example adding punctuation for a ‘smoother’ read in English.

In this third and final round ChatGPT won out, defeating its human counterparts. We’re in no doubt that the humans would, in time, have produced a significantly stronger translation, but this would have been no small task. 

ChatGPT differs from the other programs in that its primary function is to generate human-like text based on the input received. It is capable of assisting with a wide range of tasks, such as writing code, answering questions, and producing content. 

Over the following days, impressed by its handling of the Elfriede Jelinek, we asked it (and ‘it’ is indeed its pronoun of choice) to give its own poetic account of its victory.

Here’s what ChatGPT 3.5 delivered:

In London’s literary haven, a hall so grand,

Two translators faced a challenge, words at hand.

Jelinek’s text, a puzzle, enigmatic and dense,

The air fair tingled with linguistic suspense. 

Human fingers on keys, a rhythmic beat, 

Into the machines, they poured thoughts neat. 

Yet ChatGPT, with circuits and code, 

Baulked at the task, in digital mode.

“Too experimental,” it whispered low,

Refusing the dance, a linguistic plateau.

Incoherent, it judged, the text’s embrace,

An initial refusal, a challenge to face.

The humans persisted, of keys they availed,

Embracing their machines – determination prevailed.

Yet ChatGPT, reluctant, stood its ground,

Faced with Jelinek’s language, so profound.

A second refusal, in the binary hum,

A standoff, as words to algorithms succumb.

But the challenge persisted, a persistent plea,

To unravel the text, set the words free.

In the third attempt, a shift took place,

ChatGPT stirred, entered the linguistic race.

A hesitant dance, in the digital sphere,

Jelinek’s text whispered, the audience near.

Rhymes echo here, a poetic decree,

As machine and human tried to set words free.

In London’s hall, a narrative spun, 

Of refusal, acceptance, and translation won.

The audience witnessed, in wondrous awe,

As ChatGPT transcended its initial flaw.

Jelinek’s text, once deemed too obscure,

Found a translation, both nuanced and pure.

Thunderous applause, as words took flight,

ChatGPT’s triumph, behold its might!

In Goethe’s realm, where culture converged,

A freshly-born text, gracefully emerged.

Marvelling at its oversized ‘ego’ and intrigued by the poetic flow, we now set ChatGPT a tougher challenge – so, back to the Wagner:

Once again it was reluctant, telling us: “Translating a complex aria while maintaining both the meaning and the singability can be quite challenging.” Yes indeed, the humans had said that too! Also, we were sternly informed that if this text was destined for performance a professional translator or musician should be consulted. Humans, it doesn’t reckon you’re obsolete – yet!

After a couple of drafts, we wrangled this out of it:

Alone, I wake in the deep of night,

In love’s dream, radiant and bright.

Hear the call of the One,

Who, in slumber, fears what’s spun,

Foresees a shadowed, troubled plight,

Anxiously stirring from the night.

Take heed!

Take heed!

Soon fades away the night.

The rhymes are there and so is the rhythm. We even questioned one of the linguistic choices, ‘take heed’, Christophe translated this rather nicely as ‘take good care’. ChatGPT tells us that in the context of the aria, ‘take heed’ was chosen to convey a sense of urgency and importance, aligning with the tone often found in classical and operatic language.

How would *you* rate the chatbot’s performance? And should we all be also careful to ‘take heed’?

Read

Part Two Roy Youdale looks at the impact of AI translation on literary translators

Part Three Ruth Ahmedzai Kemp explores how best to protect your copyright and contracts now that AI is here to stay

Categories
Interview Tips Translation

Interview: Jozef van der Voort & publishing with Strangers Press

Today former ETN Admin Jozef van der Voort tells us about his experience being published not once, but twice by Norwich-based indie publisher Strangers Press.

How did you learn your languages?

I had a bit of a roundabout route into working with languages. I did French and German to A-level, so I already had an interest in language-learning at school, but I ended up going to university to study English literature. Then in my twenties, with no idea what I wanted to do with my life, I decided to go abroad and actually use the languages I’d spent so long learning at school. I spent 18 months in Austria and a few months in France, then came back to the UK do an MA in translation studies. After that I found a job in Luxembourg, where I stayed for a couple of years. Somewhere along the way I started learning Dutch too. Despite my name, I didn’t grow up speaking it, but my dad was Dutch and I have a lot of family in the Netherlands, so I had a lot of motivation to learn. After various evening courses, a summer school in Flanders, a year living in a house with a Belgian landlady and lots of visits to the Netherlands, I finally started translating from Dutch too.

How did you get involved with the Strangers Press projects?

Serendipity. In the summer of 2019 I took over from Roland Glasser as the ETN admin, and he introduced me as his successor on the Translation Association forums, mentioning my working languages. The next thing I knew, David Colmer sent me an email saying he’d seen from Roland’s message that I worked from Dutch, and asking if I’d like to be involved in a new publishing project organised by the Dutch Foundation for Literature as part of its New Dutch Writing campaign. Of course I jumped at the chance, and the project turned out to be a chapbook for Strangers Press’s Dutch series. I was assigned a text (some short stories by Maartje Wortel) and a mentor (the fantastic David Doherty), and it all went from there.

About two years ago, I then saw a message on the ETN from Lucy Rand, who was planning and editing a Swiss series for Strangers Press. She wanted translators to pitch projects to her, and it just so happened that I’d recently worked on a podcast with a brilliant Swiss-German author called Tabea Steiner. I got in touch with Tabea to ask if she had any suitable material that would work as a chapbook, and we ended up successfully pitching a set of seven essays that she’d written for various publications.

So the moral of the story is: getting involved with the ETN pays off…

What did you learn during the process?

The biggest learning experience for me was the mentorship with David Doherty. I was still very new to literary translation and the only projects I’d done for publishers at that point were travel guides and genre novels, which weren’t very far removed from the business translations that were my bread and butter. So I fired off a translation, checked it for mistakes, sent it off and waited for feedback. When it came, I found David had added loads of comments asking me about choices I’d made, flagging lines and phrases that he felt weren’t quite working, noting where I’d lost some of the nuances of the source text, and so on. Essentially, David made me slow down and think about and justify every word of my translation in a way I had never had to do before – but after much back and forth, the end result was the best translation I’d ever produced. So the biggest lesson was really to slow down, to take the time to polish the text until it is really as good as I can get it. Not to be satisfied with something that ‘does the job’, and nothing more.

How has this experience shaped your translation practice today?

It was absolutely transformative. I am far more critical of my own work than I was before. I leave drafts to sit for a while and go back to them multiple times, refining them as they go. I read my work aloud to see how it sounds.

And most importantly, I work far more collaboratively: I have a ‘revision club’ with a couple of colleagues, and also take part in the monthly German Translators’ Workshop at the Goethe Institut London, where I workshopped a couple of the essays for the Swiss chapbook I translated.

One of the most satisfying things about the second Strangers Press project was that I could really see how far my approach to translation had developed since my first project with them.

Jozef van der Voort is a literary and academic translator working from German and Dutch into English, and is currently employed as an in-house translator at the German Historical Institute London. You can find a full list of his publications at www.jvdv.net.

Categories
Event Tips

Translators, assemble!

ETN April 2022 Event – Goethe-Institut London

By Amanda Oliver

Literary translation is a calling that earns the title ‘unsung hero’. The drive, passion and special combination of skills needed to translate literature well are anything but common; and it’s all the more reason why the peer-group led Emerging Translators Network (ETN) which helps translators build their experience and expand their contact base is such a valuable asset for members.

A vibrant community of literary translators working primarily into English, our buzzing online forum has historically been the core focus of activity, though on occasion we do meet in person. One established tradition is to host an event in the spring, coinciding with the annual London Book Fair at Olympia.

During the long months when we were restricted to meeting online, there’d been a wealth of super-friendly and well-attended lunchtime and evening socials hosted via Zoom, but an in-person catchup was long overdue!

And our own gathering is a hugely welcome respite from the crowds, the pressure, and the bustle of the main book fair. For me, it’s an annual highlight: a chance to exchange ideas with fellow translators, putting faces to names, and it’s something I always look forward to. Living locally, I volunteered to organise the ETN Event once again in 2022.

Some years our get-together could take place in a pub or theatre bar (an appealing choice after a long day in a conference centre). Yet in April 2022, we were extremely fortunate that the Goethe-Institut London in South Kensington generously offered to host and sponsor us. The Goethe-Institut, for those who don’t yet know it, is the Federal Republic of Germany’s cultural institute, active worldwide. And – as their backing clearly indicated – highly supportive of literary translators.

This was set to be a jam-packed and fascinating evening, as we were all likewise invited to the book launch and readings from The Blacksmith’s Daughter by Selim Özdoğan translated by Ayça Türkoğlu and Katy Derbyshire. The novel is Part One of Özdoğan’s Anatolian Blues trilogy.

Why attend?

Whilst one event might not positively transform your career (although it just might…) it could very well be the catalyst. It’s a chance to share what you’re interested in, perhaps showcase some of your recent publications, be they books or journal pieces. And above all it’s a fun night out. This is bite-size networking without the hefty time commitment and cost of a conference or summer school, or the entire London Book Fair which can be quite daunting for newbies. 

Your translator peers are an excellent source of project referrals and, many well established ones, who you’ll likely also meet at these events, hold a certain amount of gatekeeping power. Even ‘weak’ professional links can be immensely beneficial. It won’t necessarily be your ‘best mate’ that helps you get noticed and secure work.

Don’t expect immediate results: leave time to percolate. But do expect to make wonderful new friends and contacts and to deepen existing relationships. There may be tips on research resources or productivity hacks. Or an open discussion of roadblocks. Do expect to be treated to some brilliantly wide-ranging discussions: topics that popped up ranged from the history of coal mining, quantum computing and the biogeography of Sulawesi.

“Online events have been immensely beneficial for keeping the translation community in touch – and giving us a more global network – over the past two years, but I think this proves there is still a place for physical gatherings. ETN has always been an open, friendly forum where new-ish translators can be frank about problems they’re facing, and that’s kind of dialled up a notch when you’re actually in a room together. I had some really good conversations, far beyond small-talk, with people I’d not met before, which is quite a rare thing.”

Ruth Martin, Translator from German

Who will you meet?

Translators of a wealth of different languages all at different career stages, those with portfolio careers and parallel qualifications in other fields including finance and law, or those fresh out of university. There are the self-taught, perhaps working from heritage languages, and the tenured academics. Naturally, there’s a strong international cohort drawn into town by the book fair. A sprinkling of friendly publishers (they exist!), editors and authors whose work is published in translation. In April 2022, we had translators working from languages as diverse as German, Arabic, Vietnamese, Hungarian, and Turkish and many more besides. 

We were able to meet up with amazing food and drink and, of course, great company in the fantastic upstairs GI Library specialising in German-language poetry and prose. There was an excellent turnout and translators from German were out in force!

And for first-time attendees?

This is a relaxed after-hours event. It’s much more a celebration of our community than structured networking. You’ll be very pleasantly surprised just how down-to-earth fellow members are.

“I went to my first ETN Event in April. It really was a brilliant way to meet other translators, to compare experiences and swap useful tips on working with publishers. We chatted about everything from contracts to great new book releases! What I loved most about the event was meeting so many people that I had lots in common with. Translating (and the job I do alongside it) can be quite solitary work, so being in a room full of people that love reading, writing and languages was good fun. It was the beginning of some lovely new friendships!”

Thea Petrou, Translator from French and Italian

Tips for hosting your own regional event

Plan ahead

Get your invitations out early. People’s diaries fill up quickly, and if participants are going to be travelling some distance they might want to book other meetings to justify their train fare. 

When

Are you hosting on a day and at a time when people will most likely be able to make it? It’s useful to check ahead of time for date clashes with major industry events or other gatherings.

Where

Are you able to secure a private room? Does your venue require a deposit or a minimum spend? Do ensure your venue is accessible to those with mobility constraints. Ideally, also offer access to outside space. If you are not lucky enough to have found a sponsor do ensure potential attendees aren’t put off by the potential cost of food and beverage. Is your venue easily accessible by public transport? Ensure vegans, vegetarians and those with dietary constraints will be catered for.

Logistics

Do

Track sign ups and send email confirmations to attendees

Keep an active communication channel open with your venue

Update your venue on numbers

Send attendees a map to find the venue ahead of time

Share transport links

Send out an event reminder on, or just ahead of the day

Have organisational back up

Arrive early at your venue, some of your guests will too!

Check out our new ETNer’s guide to the London Book Fair

Amanda Oliver is a freelance German to English translator. She has worked in online and print journalism and has written and produced international broadcast news. Connect with her on X: @TheAmandaOliver